web de Emilio Castro

texto

Sevilla

Sevilla con los cinco sentidos

 

Por la tarde, a última hora, la luz anaranjada baña todo

lo que toca en la eterna ciudad de Sevilla. La explosión de color se sucede entonces enmarcada, como no, sobre un lienzo azul profundo, invitándonos enigmáticamente a mirar pausadamente. El Sol moribundo, se apaga tras la comarca del Aljarafe, haciendo danzar brillantes, los objetos más inanimados, haciendo que cobren vida. La intensidad colorista, casi satura las retinas, otorgándole sonidos y sensaciones nuevas a cada tono en la escala de colores, acaso simulando música. Es entones cuando la seducción se adueña de nosotros, nos obliga a mirar sin usura, nos atrapa definitivamente. Casi tocamos con los ojos en la distancia, edificios barrocos, plazas recoletas y rincones delicados. Los olores, sobre todo en primavera, nos transportan sensualmente a lugares imaginarios. Deslumbrarse es por tanto, una obligación, no ya para la vista, si no para el resto de sentidos disponibles. Lástima disponer sólo de cinco.

 

 


Séville aux cinq sens

 

 

 

 

En fin d’après-midi, heure tardive, la lumière orangée baigne tout ce qu’elle touche dans la ville éternelle de Séville. C’est alors qu’une explosion de couleurs se détache, en toute évidence, sur une toile d’un bleu profond, invitant énigmatiquement à regarder calmement. Le Soleil moribond s’éteint derrière l’étendue de l’Aljarafe, faisant danser et étinceler les objets les plus inertes, leur faisant prendre vie. L’intensité des couleurs parvient presque à saturer les rétines, leur octroyant, selon les vivacités, des sons et sensations nouvelles comme pour composer une mélodie. C’est lorsque la séduction s’empare de nos êtres, qu’elle nous contraint à regarder inlassablement et qu’elle nous capture définitivement. Nous touchons presque avec les yeux, au loin, monuments baroques, places tranquilles et recoins délicats. Les odeurs, surtout au printemps, nous transportent sensuellement vers des lieux imaginaires. L’éblouissement est par conséquent une obligation, non seulement pour la vue mais aussi pour tous les autres sens disponibles. Quel dommage de n’en disposer que de cinq.

 

 


Seville with the five senses

In the afternoon, at the last minute, the orange light bathes everything 

who plays in the eternal city of Seville. The explosion of colour happens then framed, as no, on a blue canvas deep, inviting us to look calmly enigmatically. The dying sun turns off after of the Aljarafe region, making bright, dancing more inanimate objects, making it come alive. The colorful intensity almost saturated the retinas, giving sounds and new sensations to each tone in the color scale, perhaps simulating music. It is then when the seduction takes over us, it forces us to look at without usury, we definitely caught. We played almost with the eyes in the distance, Baroque buildings, secluded places and sensitive places. Odors, especially in spring, sensually transport us to imaginary places. Dazzled is an obligation, therefore, not for the view, if not for the rest of available senses. Pity only have five.

 

Sevilha com os cinco sentidos

Na parte da tarde, no último minuto, a luz laranja banha tudo, que atua na cidade eterna de Sevilha. A explosão da cor acontece então enquadrada, como não, em uma tela azul profunda, convidando-na olhar com calma enigmaticamente. O sol está morrendo desliga-se após, da região de Aljarafe, dando brilho, dança mais objetos inanimados, tornando-a viva. A intensidade do colorido quase saturado as retinas, dando sons e novas sensações a cada Tom na escala de cores, simulando talvez música. É então quando a sedução assume-se nós, nos obriga a olhar sem usura, pegamos definitivamente. Jogamos quase com os olhos na distância, edifícios barrocos, lugares isolados e lugares sensíveis. Odores, especialmente na Primavera, sensualmente nos transportam para lugares imaginários. Deslumbrado é uma obrigação, portanto, não para a vista, se não para o resto dos sentidos disponíveis. Pena ter apenas cinco.

 

五感でセビリア

 

、最後の分、午後にオレンジ色の光のすべて

 

セビリアの永遠の都市で演奏浴び。フレーム、色の爆発 が起こるはない、青のキャンバスに深い、冷静 enigmatically を招待します。瀕死の太陽後明るいこと、もっと無生物のダンス、生きて来て、Aljarafe 地域のオフになります。カラフルな強さは、おそらく音楽をシミュレートするカラー スケールでは、音と音ごとに新しい感覚を与える、網膜ほぼ飽和状態。誘惑私たち以上かかるときは、それなしの高利貸しを見て私たち軍はそれは、我々 は間違いなくキャッチします。我々 はほとんど、距離では、バロック様式の建物や敏感な場所の人里離れた場所に目を果たした。悪臭、特に春に肉感的私たち想像上の場所に転送します。義務、し たがって、利用可能な感覚の残りのいない場合は、ビューの圧倒です。同情だけ 5 つがあります。

 

 

 

五种感官与塞维利亚

 

在下午,在最后一分钟,橙灯沐浴一切

 

人在塞维利亚永恒的城市中播放。彩色的爆炸发生然后陷害,如 没有,深蓝色画布上,邀请我们摸不着头脑冷静地看。垂死的太阳阿尔哈拉费区域,使明亮,舞蹈更多无生命的物体,让它们活过来的情况下都关闭后。多彩的强度 几乎饱和视网膜,颜色比例,也许模拟音乐给予的声音和对每种色调的新感觉。然后当诱惑接管美国,它迫使我们看看没有高利贷,我们绝对赶上了。我们几乎玩过 眼睛的距离、 巴洛克式建筑、 僻静的地方和敏感的地方。气味,尤其是在春天,如在舌尖运输我们假想的地方。眼花缭乱的义务,因此,是不是认为,没有可用的感官的其余部分。可惜仅有 5 个。

 

 

إشبيلية مع الحواس الخمس


 

تستحم الضوء البرتقالي في فترة بعد الظهر، في اللحظة الأخيرة، كل

 

الذي يلعب في مدينة إشبيلية الأبدية. يحدث انفجار اللون ثم مؤطرة، كما لا، على قماش أزرق عميق، دعوة لنا ننظر في هدوء تسكت. إيقاف الشمس تحتضر بعد من منطقة فندق Aljarafe، مما يجعل مشرق، الرقص أكثر الجماد، وجعله ينبض بالحياة. تقريبا مشبعة كثافة ملونة شبكية العين، إعطاء الأصوات والأحاسيس الجديدة لكل نغمة في مقياس اللون، ربما محاكاة الموسيقى. ومن ثم عندما يأخذ الإغواء فوق رؤوسنا، يفرض علينا أن ننظر دون الربا، وقعنا بالتأكيد. لعبنا تقريبا مع العينين في المسافة، الباروك المباني والأماكن المنعزلة والأماكن الحساسة. الروائح الكريهة، لا سيما في فصل الربيع، سينسوالي النقل لنا لأماكن خيالية. مبهر واجب، ولذلك، لا للرأي، أن لم يكن لبقية الحواس المتاحة. مؤسف إلا يكون خمسة.

 

 

 

Comentarios: 0